Curro kirjoitti:Okei kiitos vastauksista uskoin kanssa että eri suomentaja niissä on. Eikä suomentajat yleensä saa katsoa niitä ne vaan kääntää espanjan kielisen tekstityksen.
nyt on kyllä ihan pakko tarttua tähän. ite olen joskus ollut tekstittämässä millon mitäkin ja voin kertoa että varsinkaan serranojen tapauksessa ilman liikuvaa kuvaa kääntäminen on suora
MAHDOTTOMUUS. pelkästään asiavirheitä tulis niin paljon että ei. yks sana voi tarkottaa tuhatta kuuttasataa eri asiaa, joten on ihan turha ruveta arpomaan sieltä sitä oikeeta sitte ilman varsinaista kuvaa.
eri suomentajat on luultavasti se oikea syy. toisena sitten se, että kun niitä tulevan jakson klippejä heitetään toistensa perään hurjalla tahdilla niin on pakko lyhentää kaikki lauseet niin paljon kun mahdollista.
vai käsitinkö oikein edes mitä meinasit