Suomennus???

Yleistä keskustelua sarjasta laidasta laitaan

Valvoja: zapoing

Suomennus???

ViestiKirjoittaja Curro » To Kesä 19, 2008 4:02

Mun oli pakko kysyä että oetteko te huomannut sitä? Siinä missä näytetään seuraava jaksoa vähän edellisen jakson lopussa,on ihan eritavalla suomennettu kuin siinä jaksossa joka tulee.
Mietin vain sitä että onko näissä eri suomentaja vai onko niitten tarkotus hämätä katsojia vai mitä? olen iloinen vastauksista. :D
Avatar
Curro
Chuky Salas
 
Viestit: 31
Liittynyt: Ke Kesä 18, 2008 1:20
Paikkakunta: Kerava

ViestiKirjoittaja MariTere » To Kesä 19, 2008 4:12

Enpä usko että ne hämäyttää. Mutta luulenpa että käyttäjä Wopossumi tietäisi vastauksen, koska hänen äitinsä tekstittää Serranoita.
Kuva
Kuva
Avatar
MariTere
KvinttiDiego
 
Viestit: 9233
Liittynyt: La Tammi 12, 2008 4:34

ViestiKirjoittaja Los Serrano » To Kesä 19, 2008 4:15

Eri suomentaja niissä on.
Kuva
Avatar
Los Serrano
Diego Serrano
 
Viestit: 1319
Liittynyt: Ma Joulu 31, 2007 4:16

ViestiKirjoittaja JCK » To Kesä 19, 2008 4:17

Ei ne mitään yritä hämätä. Eri kääntäjät vain kääntävät hieman eri tavalla. Itse en ole kiinnittänyt huomiota tuohon käännösten eroavuuteen. Mitään mullistavaa eroa ei kai kuitenkaan käännöksissä ole ollut?
JCK
TuplaDiego
 
Viestit: 2622
Liittynyt: Pe Maalis 07, 2008 3:16

ViestiKirjoittaja Curro » To Kesä 19, 2008 4:35

Okei kiitos vastauksista uskoin kanssa että eri suomentaja niissä on. Eikä suomentajat yleensä saa katsoa niitä ne vaan kääntää espanjan kielisen tekstityksen.
Avatar
Curro
Chuky Salas
 
Viestit: 31
Liittynyt: Ke Kesä 18, 2008 1:20
Paikkakunta: Kerava

ViestiKirjoittaja toomuchwine » To Kesä 19, 2008 5:52

Curro kirjoitti:Okei kiitos vastauksista uskoin kanssa että eri suomentaja niissä on. Eikä suomentajat yleensä saa katsoa niitä ne vaan kääntää espanjan kielisen tekstityksen.

nyt on kyllä ihan pakko tarttua tähän. ite olen joskus ollut tekstittämässä millon mitäkin ja voin kertoa että varsinkaan serranojen tapauksessa ilman liikuvaa kuvaa kääntäminen on suora MAHDOTTOMUUS. pelkästään asiavirheitä tulis niin paljon että ei. yks sana voi tarkottaa tuhatta kuuttasataa eri asiaa, joten on ihan turha ruveta arpomaan sieltä sitä oikeeta sitte ilman varsinaista kuvaa.

eri suomentajat on luultavasti se oikea syy. toisena sitten se, että kun niitä tulevan jakson klippejä heitetään toistensa perään hurjalla tahdilla niin on pakko lyhentää kaikki lauseet niin paljon kun mahdollista.

vai käsitinkö oikein edes mitä meinasit :lol:
Avatar
toomuchwine
Marcos Serrano
 
Viestit: 643
Liittynyt: To Kesä 19, 2008 4:25
Paikkakunta: donde todo esta bien..

ViestiKirjoittaja Curro » To Kesä 19, 2008 7:01

Perjaattessa joo, olen kuullut jonkun sanovan että suomentajat eivät saa katsoa sarjaa mutta se voi riippua sarjasta. Jakson 77 lopussa oli kun Guille & Teté näyttivät jotain lappua Diego sanoi suomennuksen mukaan ''mitä nämä arvosanat tarkoittavat. Seuraavassa jaksossa selvisi että se lappu oli valokuva eikä siihen liittynyt mitenkään arvosana ja siinä jaksossa Diego sanoi samassa kohdassa ''Mikä tämä oikein on'' kyse oli siitä valokuvasta missä Guille ja Teté oli sängyssä. Niin sitä vähän vaan ihmettelin kun kyse ei ollut lähimaillakaan arvosanoista.
Avatar
Curro
Chuky Salas
 
Viestit: 31
Liittynyt: Ke Kesä 18, 2008 1:20
Paikkakunta: Kerava

ViestiKirjoittaja toomuchwine » To Kesä 19, 2008 7:15

heh, mikä tahansa kieli on vaikeaa nopeasti puhuttuna, puoleeksi murteella vedettynä ja huudettuna.

ehkä suomentaja ei jaksanu enää keskittyä, taikka ei ymmärtäny kohtaa selvästi ja sävelsi siihen sitten jotain mikä tuntu sopivalta ja mahdolliselta.
seuraavan jakson suomentajan olikin jo helpompi selvittää mitä kohdassa oikeasti tarkoitettiin kun takana oli 10 minuutin pohjustus, eikä pelkkä 3 sekunnin klippi! :wink:
Avatar
toomuchwine
Marcos Serrano
 
Viestit: 643
Liittynyt: To Kesä 19, 2008 4:25
Paikkakunta: donde todo esta bien..

ViestiKirjoittaja Curro » To Kesä 19, 2008 8:30

Kiitos vastauksesta.
Avatar
Curro
Chuky Salas
 
Viestit: 31
Liittynyt: Ke Kesä 18, 2008 1:20
Paikkakunta: Kerava

ViestiKirjoittaja Serrano » Su Heinä 13, 2008 9:39

Joo, olen huomannut ja niissä on ei suomentaja... :)

Ja tässä samalla voin sanoa että huomasitteko että yhdessä jaksossa Guille sanoi Santiagoa Titoksi vaikka sehän tarkoittaa setää espanjaksi :lol: (Siis suomentaja oli suometanut "Tito") :lol:
Avatar
Serrano
Marcos Serrano
 
Viestit: 675
Liittynyt: La Joulu 08, 2007 4:16

ViestiKirjoittaja SeFa » Pe Heinä 18, 2008 5:44

Se on totta, että ei tosiaankan ilman kuvaa pysty kunnollista suomennosta tekeen! Esimerkiksi divxfinlandissa ei pääse pitkälle, jos on asiavirheitä pirusti.
Avatar
SeFa
KvarttiDiego
 
Viestit: 4153
Liittynyt: Ti Kesä 24, 2008 4:02

ViestiKirjoittaja Telecinco » Ti Heinä 29, 2008 10:04

en mä mitään hirveitä eroja oo nähny.. mut mulle se onki samantekevää. Pääasia on se että saa käsityksen juonesta
Avatar
Telecinco
Candela Blanco
 
Viestit: 197
Liittynyt: Su Kesä 29, 2008 6:41
Paikkakunta: Sievi

ViestiKirjoittaja RealMadrid » Ti Heinä 29, 2008 10:21

Telecinco kirjoitti:en mä mitään hirveitä eroja oo nähny.. mut mulle se onki samantekevää. Pääasia on se että saa käsityksen juonesta

Niimpä. Eli ei ihmeellisempiä asiavirheitä silti.
Avatar
RealMadrid
TuplaDiego
 
Viestit: 2282
Liittynyt: Ke Huhti 23, 2008 10:11


Paluu Yleinen

Paikallaolijat

Käyttäjiä lukemassa tätä aluetta: Ei rekisteröityneitä käyttäjiä ja 14 vierailijaa