JCK kirjoitti:Olen samaa mieltä teidän kaikkien kanssa. Ajatuskin suomeksi dubatuista Serronoista puistattaa.Ei tulisi kyllä dubbaus ikipäivänä toimimaan. Se olisi lähinnä huono vitsi, laatusarjan raiskaamista. Myös täällä loppuisi sarjan katsominen siihen paikkaan. Onneksi tätä riskiä ei ole olemassa. (eihän Yle?!)
Sitten niistä alkuperäiskielistä: Minkähän takia esimerkiksi ranskalaisten kielitaito on niin heikko? Osasyy on ainakin oman kielen suojeleminen. Siellä suurin osa ohjelmista dubataan. Mietitään tilannetta Suomessa Serranojen tapauksessa: Sarjaa näytetään täällä alkuperäiskielellä espanjaksi. Monet, itseni mukaan lukien, ovat sarjan ansiosta innostuneet espanjan opiskelustaNäin voidaan todeta, että ohjelmien dubbauksen ja kielitaidon välillä on korrelaatio. Tämä on yksi hyvä peruste alkuperäiskielten suosimiselle.
Muistelen nähneeni kerran Youtubessa joidenkin suomalaisten pilailumielessä tekemän dubbausvideon Serranoista. Yritän etsiä...
Kun luin tätä keskusteluketjua, minua alkoi huvittaa pari asiaa:
1) Itse Espanjassa taidetaan dubata liki kaikki tv-ohjelmat ja elokuvat
2) Osa Serranojen roolihahmoista (kuten monet espanjalaiset) eivät haluaisi katsoa muita kuin dubattuja leffoja. Muistaaksenihan tästä olikin jossain jaksossa. Oliko se Lucía joka vei Diegon (vai Afri Raúlin) katsomaan harvinaisuutta, jossa olikin tekstit eikä jälkiäänitystä.
Sikäli olen kyllä samaa mieltä että Serranot menettäisivät suurimman osan viehätysvoimastaan dubattuna. Sinällään olisi ihan hauskaa vaihtelua kuulla siitä pätkä dubattuna.











