Dubbaus

Keskustele sarjan jaksoista ja tuotannosta

ViestiKirjoittaja S-T » To Maalis 20, 2008 10:49

Joo, kyllä duppaus oisi mahtavan ohjelman tärvelemistä :x
JUMALA ARMAHTAA, PALSTAMESTARI EI!!!
Kuva
Kuva
Avatar
S-T
Emeritus Pääylläpitäjä SPK & VK I 2024, SST II 2024 & SPKFAK I 2024 & VT 2024 & KäKu 2024 & SP -tohtori 2024 & SPK 100 - 2024 & KO 2024 & VTJ 2024 & JJ 2024 & PAK 2024 -pääsarja & MF 2024 -omistaja
Emeritus Pääylläpitäjä SPK & VK I 2024, SST II 2024 & SPKFAK I 2024 & VT 2024 & KäKu 2024 & SP -tohtori 2024 & SPK 100 - 2024 & KO 2024 & VTJ 2024 & JJ 2024 & PAK 2024 -pääsarja & MF 2024 -omistaja
 
Viestit: 340652
Liittynyt: La Joulu 08, 2007 3:56

ViestiKirjoittaja Maria » Pe Maalis 21, 2008 1:03

Loppuis ohjelman katsominen varmana jos dupattas!
Avatar
Maria
Paquillo
 
Viestit: 86
Liittynyt: Ma Maalis 17, 2008 4:16

ViestiKirjoittaja Mogambo4life » La Maalis 22, 2008 9:23

Maria kirjoitti:Loppuis ohjelman katsominen varmana jos dupattas!


Mulla vois myös loppua ohjelman katsominen jos Dubbaus tulisi.
Mun mielestä Espanja on niin hieno kieli että ei ole mitään järkeä pilata sitä.
Marcosin laulut kuulostavat paremmalta Espanjaksi. :D
Kuva
Kuva
Kuva
Avatar
Mogambo4life
SUPERDIEGO
 
Viestit: 14023
Liittynyt: To Helmi 21, 2008 12:26
Paikkakunta: Vantaa

ViestiKirjoittaja JCK » La Maalis 22, 2008 6:48

Olen samaa mieltä teidän kaikkien kanssa. Ajatuskin suomeksi dubatuista Serronoista puistattaa. :x Ei tulisi kyllä dubbaus ikipäivänä toimimaan. Se olisi lähinnä huono vitsi, laatusarjan raiskaamista. Myös täällä loppuisi sarjan katsominen siihen paikkaan. Onneksi tätä riskiä ei ole olemassa. (eihän Yle?!) :?

Kirjoitin tässä muutama kuukausi sitten koulussa harjoitusesseen juuri tästä sarjojen/elokuvien jälkiäänityksestä ja kappaleiden kääntämisestä. Mielestäni dubbaus on parasta jättää vain ja ainoastaan pienten lasten piirrettyihin. Muulloin tulisi aina käyttää tekstitystä, koska alkuperäisen ääninäyttelyn tasolle on lähes mahdotonta päästä. Minua ärsyttävät televisiossa dubatut mainoksetkin, joissa esiintyy oikeita ihmisiä. Ne tuntuvat vaan jotenkin hölmöiltä, vaikka eipä tuo dubbaus niissä se keskeisin asia ole.

Sitten niistä alkuperäiskielistä: Minkähän takia esimerkiksi ranskalaisten kielitaito on niin heikko? Osasyy on ainakin oman kielen suojeleminen. Siellä suurin osa ohjelmista dubataan. Mietitään tilannetta Suomessa Serranojen tapauksessa: Sarjaa näytetään täällä alkuperäiskielellä espanjaksi. Monet, itseni mukaan lukien, ovat sarjan ansiosta innostuneet espanjan opiskelusta :arrow: Näin voidaan todeta, että ohjelmien dubbauksen ja kielitaidon välillä on korrelaatio. Tämä on yksi hyvä peruste alkuperäiskielten suosimiselle.

Muistelen nähneeni kerran Youtubessa joidenkin suomalaisten pilailumielessä tekemän dubbausvideon Serranoista. Yritän etsiä...
JCK
TuplaDiego
 
Viestit: 2622
Liittynyt: Pe Maalis 07, 2008 3:16

ViestiKirjoittaja stgnikki » La Maalis 22, 2008 7:08

JCK kirjoitti:Mielestäni dubbaus on parasta jättää vain ja ainoastaan pienten lasten piirrettyihin.


Tässä olen toista mieltä, nämä piirretyt vasta pilataan puhumalla "vammaisesti" päälle, mua hävettää/suututtaa/puistattaa yli kaiken nämä suomi versiot näistä.
Lapsihan on juuri siinä iässä jolloinka kaikki uusi "tarttuu" paremmin, muistan itse nuorempana kun piirrettyjä tuli seurattua niin olisin kyllä sovittanut köyttä kaulan ympärille jos olisin joutunut kuunteleen jotain hirveätä suomi vängerrystä, ei kiitos :)
Hyvä kidutusmenetelmä :D


JCK kirjoitti:Muulloin tulisi aina käyttää tekstitystä, koska alkuperäisen ääninäyttelyn tasolle on lähes mahdotonta päästä. Minua ärsyttävät televisiossa dubatut mainoksetkin, joissa esiintyy oikeita ihmisiä. Ne tuntuvat vaan jotenkin hölmöiltä, vaikka eipä tuo dubbaus niissä se keskeisin asia ole.


Komppaan sua tässä :wink:

JCK kirjoitti:Sitten niistä alkuperäiskielistä: Minkähän takia esimerkiksi ranskalaisten kielitaito on niin heikko? Osasyy on ainakin oman kielen suojeleminen. Siellä suurin osa ohjelmista dubataan. Mietitään tilannetta Suomessa Serranojen tapauksessa: Sarjaa näytetään täällä alkuperäiskielellä espanjaksi. Monet, itseni mukaan lukien, ovat sarjan ansiosta innostuneet espanjan opiskelusta :arrow: Näin voidaan todeta, että ohjelmien dubbauksen ja kielitaidon välillä on korrelaatio. Tämä on yksi hyvä peruste alkuperäiskielten suosimiselle.


Hear, hear!
stgnikki
KvinttiDiego
 
Viestit: 5144
Liittynyt: La Tammi 19, 2008 9:20

ViestiKirjoittaja JCK » La Maalis 22, 2008 7:25

stgnikki kirjoitti:
JCK kirjoitti:Mielestäni dubbaus on parasta jättää vain ja ainoastaan pienten lasten piirrettyihin.


Tässä olen toista mieltä, nämä piirretyt vasta pilataan puhumalla "vammaisesti" päälle, mua hävettää/suututtaa/puistattaa yli kaiken nämä suomi versiot näistä.
Lapsihan on juuri siinä iässä jolloinka kaikki uusi "tarttuu" paremmin, muistan itse nuorempana kun piirrettyjä tuli seurattua niin olisin kyllä sovittanut köyttä kaulan ympärille jos olisin joutunut kuunteleen jotain hirveätä suomi vängerrystä, ei kiitos :)
Hyvä kidutusmenetelmä :D


Suomidubin taso valitettavasti on mikä on, mutta silti. Jos lapselle aletaan tuputtaa liian varhaisessa vaiheessa vierasta kieltä, on olemassa vaara, että äidinkielen kehitys häiriintyy. Ja tarkoitin nimenomaan pienten, lukutaidottomien lasten ohjelmia. Luultavasti he kuitenkin haluavat ymmärtää, mitä ohjelmassa puhutaan. Kuulemalla he oppivat samalla äidinkieltään. Suomalainen ääninäyttely on, kuten totesit, hyvä kidutusmenetelmä, mutta pieniä lapsia se ei yleensä kovinkaan paljoa haittaa.
JCK
TuplaDiego
 
Viestit: 2622
Liittynyt: Pe Maalis 07, 2008 3:16

ViestiKirjoittaja stgnikki » La Maalis 22, 2008 8:26

JCK kirjoitti:
stgnikki kirjoitti:
JCK kirjoitti:Mielestäni dubbaus on parasta jättää vain ja ainoastaan pienten lasten piirrettyihin.


Tässä olen toista mieltä, nämä piirretyt vasta pilataan puhumalla "vammaisesti" päälle, mua hävettää/suututtaa/puistattaa yli kaiken nämä suomi versiot näistä.
Lapsihan on juuri siinä iässä jolloinka kaikki uusi "tarttuu" paremmin, muistan itse nuorempana kun piirrettyjä tuli seurattua niin olisin kyllä sovittanut köyttä kaulan ympärille jos olisin joutunut kuunteleen jotain hirveätä suomi vängerrystä, ei kiitos :)
Hyvä kidutusmenetelmä :D


Suomidubin taso valitettavasti on mikä on, mutta silti. Jos lapselle aletaan tuputtaa liian varhaisessa vaiheessa vierasta kieltä, on olemassa vaara, että äidinkielen kehitys häiriintyy. Ja tarkoitin nimenomaan pienten, lukutaidottomien lasten ohjelmia. Luultavasti he kuitenkin haluavat ymmärtää, mitä ohjelmassa puhutaan. Kuulemalla he oppivat samalla äidinkieltään. Suomalainen ääninäyttely on, kuten totesit, hyvä kidutusmenetelmä, mutta pieniä lapsia se ei yleensä kovinkaan paljoa haittaa.


Mitäs nämä lukutaidottomien lasten ohjelmat oikein ovat?, meinaatko nyt jotain näitä "Titi-nallen seikkailut" vai?, näissähän puhutaan suomea ihan alkuperäiskielellä. Itse tarkoitin piirretyillä esim. Aku Ankkaa, "Prätkähiiriä" jne., näitä voi lapsikin jo mielestäni katsella/kuunnella alkuperäiskielellä, tuskinpa se alkuperäiskieli pahasti häiriintyy kun lapsi kuitenkin kuulee sitä vanhemmiltaan 24h sekä ihmisiltä ympärillään.

ps. OT:ksi män taas :lol:
stgnikki
KvinttiDiego
 
Viestit: 5144
Liittynyt: La Tammi 19, 2008 9:20

ViestiKirjoittaja JCK » La Maalis 22, 2008 9:20

stgnikki kirjoitti:Mitäs nämä lukutaidottomien lasten ohjelmat oikein ovat?, meinaatko nyt jotain näitä "Titi-nallen seikkailut" vai?, näissähän puhutaan suomea ihan alkuperäiskielellä. Itse tarkoitin piirretyillä esim. Aku Ankkaa, "Prätkähiiriä" jne., näitä voi lapsikin jo mielestäni katsella/kuunnella alkuperäiskielellä, tuskinpa se alkuperäiskieli pahasti häiriintyy kun lapsi kuitenkin kuulee sitä vanhemmiltaan 24h sekä ihmisiltä ympärillään.

ps. OT:ksi män taas :lol:


En tarkoita alunperin suomenkielisiä ohjelmia. Tarkoitin ohjelmia tyyliin Matka maailmanympäri 80 päivässä, Tohtori Sykerö, Alfred J. Kwak, Muskettikoirat, Babar. Olen onnellinen, että esimerkiksi nämä sarjat on dubattu. Muuten tuskin arvostaisin niitä nykyisin yhtä korkealle, jos en lapsena olisi pystynyt niitä ymmärrettävästi seuraamaan. Niistä tuli lapsuudenklassikoita, joista jäi jopa pysyvästi mieleen joitain hauskoja repliikkejä. Enemmän actionpainotteiset sarjat, kuten Prätkähiiret, ovat sitten asia erikseen, koska niissä toimintaa pystyy melko hyvin seuraamaan puhetta ymmärtämättä.

Mielestäni dubbaus on edellämainittujen lastenohjelmien kaltaisissa sarjoissa ihan ok. Toki tämä on täysin mielipidekysymys.
JCK
TuplaDiego
 
Viestit: 2622
Liittynyt: Pe Maalis 07, 2008 3:16

ViestiKirjoittaja stgnikki » Su Maalis 23, 2008 4:17

JCK kirjoitti:
stgnikki kirjoitti:Mitäs nämä lukutaidottomien lasten ohjelmat oikein ovat?, meinaatko nyt jotain näitä "Titi-nallen seikkailut" vai?, näissähän puhutaan suomea ihan alkuperäiskielellä. Itse tarkoitin piirretyillä esim. Aku Ankkaa, "Prätkähiiriä" jne., näitä voi lapsikin jo mielestäni katsella/kuunnella alkuperäiskielellä, tuskinpa se alkuperäiskieli pahasti häiriintyy kun lapsi kuitenkin kuulee sitä vanhemmiltaan 24h sekä ihmisiltä ympärillään.

ps. OT:ksi män taas :lol:


En tarkoita alunperin suomenkielisiä ohjelmia. Tarkoitin ohjelmia tyyliin Matka maailmanympäri 80 päivässä, Tohtori Sykerö, Alfred J. Kwak, Muskettikoirat, Babar. Olen onnellinen, että esimerkiksi nämä sarjat on dubattu. Muuten tuskin arvostaisin niitä nykyisin yhtä korkealle, jos en lapsena olisi pystynyt niitä ymmärrettävästi seuraamaan. Niistä tuli lapsuudenklassikoita, joista jäi jopa pysyvästi mieleen joitain hauskoja repliikkejä. Enemmän actionpainotteiset sarjat, kuten Prätkähiiret, ovat sitten asia erikseen, koska niissä toimintaa pystyy melko hyvin seuraamaan puhetta ymmärtämättä.

Mielestäni dubbaus on edellämainittujen lastenohjelmien kaltaisissa sarjoissa ihan ok. Toki tämä on täysin mielipidekysymys.


Samaa mieltä Sykerön ja varsinkin Matka maailman ympäri 80 päivässä kanssa, kieltämättä dubbaus toimi näissä enemmän kuin paremmin, muita oivia esimerkkejä on Nikke Knatterton sekä Tao Tao, jota tuli pienempänä seurattua SU aamuisin...nyt tuli juuri mieleen toinen lapsuuden kova suosikki->Jaki ja Nuka!, pidin sarjasta todella paljon!
Paha mennä sanomaan arvostaisinko sarjoja yhtä korkealle kuin nyt mikäli alkuperäiskielellä olisi esitetty, veikkaukseksi menee mutta sanotaan että en olisi :wink:
stgnikki
KvinttiDiego
 
Viestit: 5144
Liittynyt: La Tammi 19, 2008 9:20

ViestiKirjoittaja JCK » Su Maalis 23, 2008 7:46

Noissa vanhemmissa lastenohjelmissa dubbaukset tosiaan toimivat vähintäänkin mukiinmenevästi. Esimerkiksi Heikki Määttänen Sykerössä ja Jarmo Koski maailmanympäriohjelmassa ovat suomidubeiksi suorastaan laatutyötä. Nykyinen taso on noihin verrattuna melko järkyttävää, alas on tultu ja lujaa. Ennen sitä osattiin täälläkin. :P

Menee OT:ksi, kun alkuperäinen aihe taisi olla nimenomaan Serranojen dubbaus, mutta ei sentään täysin hakoteillä olla. :lol:
JCK
TuplaDiego
 
Viestit: 2622
Liittynyt: Pe Maalis 07, 2008 3:16

ViestiKirjoittaja stgnikki » Su Maalis 23, 2008 7:58

JCK kirjoitti:Nykyinen taso on noihin verrattuna melko järkyttävää, alas on tultu ja lujaa.


WORD :lol:

JCK kirjoitti:Ennen sitä osattiin täälläkin. :P


Näin on :wink:
stgnikki
KvinttiDiego
 
Viestit: 5144
Liittynyt: La Tammi 19, 2008 9:20

ViestiKirjoittaja Hawkit » Ti Helmi 03, 2009 7:20

Oli ihan pakko nostaa tää topicci kun tuli mieleen, että kuin HIRVEETÄ paskaa suomidubbaus on tähän mennessä ollut. Olkoonki vaa menneisyyttä, mutta jokainen muistaa vaikkapa hopeanuolen, suut heiluu omia aikojaan ja sitä rataa. Kyllähän se lapsena vaikutti loistavalta työltä, mutta nyttemmin ku yritin retrofiiliksissä kattoa noita vhs:iä ni kävi kyllä ketuttamaan todenteolla.

Kuitenkin, vannoutuneena hopeanuoli-fanina (Kiitos näitten näin painajaisia tappajakarhuista ties KUINKA kauan) en voi dissata kyseistä ohjelmaa enempää. Korjataanpas siis taaksepäin: Dubit ovat hirveät, materiaali puhdasta kultaa.

Toisaalta JCK:lla on pointti ja helvetin hyvä pointti onkin, jos en olisi nähnyt näitä hänenkin mainitsemiaan lastenohjelmia silleen, että ymmärsin mitä niissä tapahtuu niin tuskin kehuisin melkeinpä jokaista hänen mainitsemaansa sarjaa, jos joku sattuisi kysymään. Suomidubit ovat siis kaksiteräinen miekka. ^^ JCK mainitsi myös mainosdubit, niistä nyt ei ole paljoa muuta sanottavaa kuin väittäisin, että ne on tarkotuksella tehty päin helvettiä, jotta ihmiset muistaisivat kuitenkin tuotteen edes siitä, että sitä mainostava mainos oli täysin sieltä.


Jos kuitenkin palaan aiheeseen, pitäisikö serranot dubata suomeksi niin vastaus olisi ei, ei ja vielä kerran EI!
Kuva
"Eikä kasvia voi patentoida, eli siks se on pakko paskaa paketoida"
Avatar
Hawkit
MAHTIDIEGO
 
Viestit: 19744
Liittynyt: Ma Syys 15, 2008 10:14
Paikkakunta: Hamina

ViestiKirjoittaja Churro » Ti Helmi 03, 2009 7:29

Ei dubbausta! :D :x
Kuva
Kuva
Avatar
Churro
TuplaDiego
 
Viestit: 2816
Liittynyt: To Tammi 01, 2009 5:25
Paikkakunta: Jossain Etelä-Suomessa

ViestiKirjoittaja MyChem » Ma Helmi 09, 2009 2:37

Huurre kirjoitti:>Horákovi:n tunnari<
Yhtäläisyyksiä havaittavissa?


No hyi. Serranon näyttelijät paljon parempia, naiset kauniimpia ja miehet komeampia. Tuo on vain matkimista.
Kuva
Avatar
MyChem
TuplaDiego
 
Viestit: 2477
Liittynyt: Ke Heinä 23, 2008 12:24
Paikkakunta: Oulu..

ViestiKirjoittaja kkiljun » Ma Helmi 09, 2009 8:47

MyChem kirjoitti:
Huurre kirjoitti:>Horákovi:n tunnari<
Yhtäläisyyksiä havaittavissa?


No hyi. Serranon näyttelijät paljon parempia, naiset kauniimpia ja miehet komeampia. Tuo on vain matkimista.


Totta, serranot voittaa ton 100-0
Banneri, joka rikkoi SPK -foorumin mittasääntöjä, poistettu Operatiivisen ylläpidon toimesta!
Myös toinen poistettu, merkkirajan takia.
Myös kolmas poistettu, merkkirajan takia.

LOS SERRANOS- HASTA SIEMPRE
Avatar
kkiljun
Kirjastodiego
 
Viestit: 8010
Liittynyt: Ma Marras 26, 2007 5:15
Paikkakunta: Helsinki

EdellinenSeuraava

Paluu Jaksot ja tuotanto

Paikallaolijat

Käyttäjiä lukemassa tätä aluetta: Ei rekisteröityneitä käyttäjiä ja 0 vierailijaa